Translate, and have translated, anything you like -- into any language|
[Most Recent Entries]
Below are the 17 most recent journal entries recorded in
Lib O'Babel's LiveJournal:
[ << Previous 20 ]
[ << Previous 20 ]
|Monday, April 3rd, 2006|
semitic language word
Hello! Earlier I saw a necklace in a store, and I asked the owner of the store what the necklace said, and she had no idea. I told her I'd try to find out. I tried to copy down the word that was on it:
I speak Arabic and Hebrew pretty well and am interested in Semitic languages in general, so I had a hunch this was some form of Phoenician. With a bit of research, I came up with the sounds these four letters would make, I think. According to what I read, the first (reading right to left, as with the rest of the Semitic languages) letter is an alef sound, the next is bet, then sin/shin, then reish. I don't know of any word in Hebrew or Arabic that it could be... that I can think of at least...
Does anyone have any idea what this could mean or where I could find out?
Thanks in advance for your help!
|Tuesday, December 13th, 2005|
I've bumped so many times into the phenomenon of not being able to translate an apt phrase/word/something from English to Finnish (not to mention vice versa) that I just thought to ask you about your experiences. I'm lousy at explaining stuff so I give an example... There's a verb "jaksaa" in Finnish that I find utterly useful. It hasn't got an equivalent in English. And the other way round, the structure "A good
few weeks" in English is sweet but I can't find a way to say it in Finnish. There are loads of similar ones that I can't remember right now, but the main point was to ask you to comment and post any similar things in any language. Because there's no word for it (please explain what the word without equivalent means, too) or because you think a particular expression is perfect for something etc. "Jaksaa", by the way, is usually used in negative form. If you don't jaksa to do something, it means that you're too tired to do it or that you're don't want to do it because you're sick of it. It can also be used to say that you can't eat anymore because you're so full. (There's a word for it in Swedish at least.)
(X-posted here and there) Current Mood: sleepy
|Monday, April 25th, 2005|
I am going to UNR (University of Nevada, Reno) next year, which has a Basque program! It's allegedly
the only Basque language program in the Western Hemisphere. I'm pretty excited about this, so I decided to make euskara
to discuss Basque topics. I thought there was already a Basque community, but I couldn't find one. I hope people decide to join it and make it good, as I know nothing about Basque except the research I shall be doing on my own.
[please feel free to delete this post if it is inconsistent with the rules of this community]X-Posted to several language-related communities, and others
|Wednesday, February 16th, 2005|
English, original quotes
The thing is I need a phrase from "Funky business"
by Jonas Ridderstråle and Kjell A Nordström. I only have the phrase in Russian and I need the exact original phrase in English.... My boss oblidged me to find some quotes by well-known people by the translation: I've got it in Russian and I need to find it in English.
If you have the book in English, do you know a phrase like from the chapter "The art galleries visitors didn't ask Picasso to invent cubism"
- the phrase in the second paragraph
there sounds like "If you want to make something really interesting and revolutionary, learn not to pay attention to your clients. Most of them is nothing more than a rear-view mirror. They are conservative and boring, lack imagination and don't even know what they want. If your clients have more new ideas than you do, either hire them or get a new job."
(in Russian it's "Если вы хотите сделать что-то действительно интересное и революционное, научитесь не обращать внимания на ваших клиентов. Большинство клиентов не больше, чем зеркальце заднего вида. Они консервативны и скучны, не имеют воображения, и сами не знают, чего хотят. Если у ваших клиентов новых идей больше, чем у вас самих, или наймите их или ищите другую работу.")
If you can please please help me find this phrase, I'd be reeeeeaaally glad =)
|Thursday, December 9th, 2004|
hey. i'm looking to write my holiday cards this year in scots gaelic and since i am far from fluent in the language i was wondering if anyone might be willing to help me. translations for anything of the following would be greatly appreciated and as many different opinions as possible would be great because in most languages there is more than one translation for a phrase. thanks so much:
your friendship means more than you know
i could never express in words what i want to say
May your days be full of happiness
smile, laugh, and be happy
i wish we were better friends
you mean more to me than you could ever know
(i know these sound stupid, but help me anyways...please? :))
|Wednesday, August 25th, 2004|
Himnos eis tin eleutherian (Greek National Anthem)
Those of you who've been following the Olympics should be familiar with the anthem of Hellas, at least the music. The words of the anthem are the first two stanzas of a long patriotic poem written by Dionysos Solomos. It contains 158 stanzas.http://www.nafpaktos.com/greek_national_anthem.htm
Make sure you're viewing this in Greek (Windows) encoding.
I'm looking for an English translation of the whole thing, but all I can find is a translation of the first two verses. So if anybody knows modern Greek and has a couple free weeks, you can translate this... Current Mood: curious
Does anyone recognize this poem? If yes, do you know who wrote it, and when? (I could also use a little help on my translation, how is it?)
Hunc ornatum mundi.......Now mountain ash convers the world
Nolo perdere.............We don't want to die
Video Flegrere...........I see tears
Omnia res.................In all things
Audio clamare.............I hear shouting
Nunc extinguitur..........Now is extinguished
Mundi et astrorum lumen...Lights of the stars and of the world
Nunc concipitur.........Now it is conceived
Mali homines crimen......How badly men accuse
Tristitat et lacrimis....sadness and weeping
Gravis est dolor.........how grevious is the pain
De terraque maribus......over land and sea
Magnus est clamor........great is the cry
O caritas, O caritas.....O charity/love, O charity/love
Nobis semper sit amor....We are always without love
Nos perituri mortem salutamos.We who are about to die salute death
Sola resurgit vita.......Life alone goes on Current Mood: creative
|Saturday, June 5th, 2004|
Pulling My Hair Out With This One
If anybody could translate this for me, I'd be be thankful. I used an English - Hungarian dictionary to find all of the words, but the difference in grammar makes it impossible for me to really understand. Here's the sentence in Hungarian an the most I can make of it through my ignorant translating process:
Ne szeressel kettõt harmát, mert az egy is elég bánat.
Don’t love me second third, since the one also enough sorrow.
If it's any help, the person who wrote it is from a village on the border with Austria near Sopron.
|Friday, May 14th, 2004|
Ou est Twist? Et, Ou est bédo?
Twist = drugs I think.
Also what are the names of the big drugs in france?
sorry about the enlgish but im going fast.
|Saturday, January 17th, 2004|
|Sunday, January 11th, 2004|
Phrase-structure rules of the Finnish language
Has anyone here perchance done phrase-structure rules for Finnish? I’d be very interested in seeing what you’ve come up with. Also, does anyone happen to know of a website where I could find a list of PSR for Finnish? I googled it and didn’t find anything substantial. I ask because I had some problems with word order in a recent Finnish proficiency exam.
For those of you who don’t know, phrase-structure rules are rules of word order and phrase order. They are taken from tree-structure diagrams from samples of sentences in a certain language; this is done within the field of linguistics.
And to be fair, yes, I have started working on PSR for Finnish on my own. I just want to compare mine with someone else's because I'm sure there are others out there who could do a better job than I could.
*Cross-posted like mad – sorry guys
|Thursday, January 8th, 2004|
|Thursday, November 27th, 2003|
Slaughter Five Quotes (German and...Latin?)
If someone could translate these to English, I'd be most appreciative.
"Eheu, fugaces labuntur anni." (Slaughterhouse Five
"Von der Kuppel der Frauenkirche sah ich diese leidigen Trümmer zwischen die schöne städtische Ordnung hineingesät; da rühmte mir der Küster die Kunst des Baumeisters, welcher Kirche und Kuppel auf einen so unerwünschten Fall schon eingerichtet und bombenfest erbaut hatte. Der gute Sakristan deutete mir alsdann auf Ruinene nach allen Seiten und sagte bedenklich lakonisch: Das hat der Feind gethan!" (Slaughterhouse Five
, pg 22) Current Mood: content
Just my quote for today ...
Rereading some Soufi text :
He who looks for a faultless brother, stays without brother ...
- French :
Celui qui cherche un frère sans défaut, reste sans frère ... Current Mood: looking for serenity
|Tuesday, September 9th, 2003|
|Tuesday, August 26th, 2003|
does anyone want to revive this community?
|Tuesday, August 19th, 2003|
Recently (as in a few months ago) I created the community eastling
for talking about Asian linguistics (more specifically East Asian, but I don't want to get picky...). Since then, I've only told a couple people, and from there people found out via WOM. There are 3 or 4 posts there that are just people introducing themselves. There are 8 members already as of this posting.
I decided to post it here so that more people can find out about it. So please, if you're even remotely interested in Asian languages (especially East Asian languages!), or even if you need something translated... just come on over... and maybe join?